V kolikor po svetovnem spletu iščete prevajalca za neko točno določeno vaše besedilo, je zelo priporočljivo, da izberete takšnega, pri katerem boste v njegovi ponudbi našli tudi za prevajanje cenik. Zelo dobro je, če med vsemi ponudniki, ki za prevajanje cenik imajo v svoji ponudbi, izberemo takšnega, katerega za prevajanje cenik vključuje veliko jezikovnih kombinacij, za katere nudi prevode. Dobro je, da prevajalska agencija nudi čim več jezikovnih kombinacij zato, ker potem dejansko sodeluje s kvalitetnimi prevajalci, saj si ne more privoščiti, da izbere slabe, ker bi imela preveč dela z reklamacijami strank in ne bi dolgo obstajala.
Za prevajanje cenik naj bo izdelan natančno in naj po možnosti vsebuje tudi način obračunavanja
Predno naročite prevajanje določenega vašega besedila, je zelo dobro vedeti, ali bo obračun za opravljeno storitev narejen na podlagi izvirnega besedila ali na podlagi že prevedenega teksta. Zakaj? Namreč, v kolikor je za prevajanje cenik določeno, da se obračun dela po že opravljenem prevodu, ne morete v naprej vedeti, koliko vas bo prevod stal. Za določene jezikovne kombinacije, kot so prevodi iz slovenščine v italijanščino, francoščino, madžarščino, španščino in še nekatere druge, je namreč prevedeno besedilo za približno 20 % daljše od originalnega besedila. Koliko točno, pa se ve šele po opravljenem prevodu, zato je veliko bolje, če je za prevajanje cenik sestavljen tako, da prevod obračuna po izvirnem besedilu in ne že prevedenem besedilu, saj le – tako lahko v naprej veste, kolikšen bo točen strošek prevajanja. Resne prevajalske agencije po večini delajo tako, da imajo za prevajanje cenik oblikovan tako, da se obračunava po obsegu izvornega besedila in ne po obsegu že opravljenega prevoda. Res je, da bi bilo bolj pošteno za obe strani, če bi se obračun delal po že opravljenem prevodu, ampak na tak način bi točen strošek prevoda lahko izvedeli šele po že opravljenem prevodu in ne v naprej.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.