Prevodi se med seboj razlikujejo glede na to, kakšno tematiko pokrivajo izvorna besedila. Najbolj splošno delimo besedila na strokovna in na poljudna. Tisti prevodi, ki se nanašajo na strokovna besedila, so najbolj občutljivi. Težava se namreč pojavi pri tem, da prevajalci pogostokrat ne poznajo dovolj dobro strokovnega področja. Da bi torej prevod bil kakovosten, mora naročnik prevoda podati smernice, ki se nanašajo na vsebino besedila. Včasih pa dobri prevodi strokovnih besedil zahtevajo od prevajalca tudi to, da sem sam nekoliko poznima ali celo izobrazi na področju iz katerega prihaja izvorno besedilo.
Na drugi strani pa so poljudna besedila precej bolj enostavna za prevajanje. Vendar pa so lahko tudi prevodi nestrokovnih besedil ali poljudnih besedil slabi, če prevajalec uporablja tog jezik. Togost besedila se izraža skozi to, da so prevodi narejeni na dobeseden način. Izvorni jezik namreč uporablja metafore in metonimije, skozi katere delujejo besedne igre, vici, rime in podobno, kar je potrebno prevesti na tak način, da ima tudi v jeziku prevoda enak pomen kot v izvorne jeziku. Prevodi, ki uspejo ohraniti pomen takšnih besednih zvez, so kvalitetni in dosegajo namen avtorja izvornega besedila.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.