Če se opravi prevajanje iz francoščine v slovenščino http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-francoscine pri katerem se izbere taktika, da se prevaja besedo po besedo in to v točno takem vrstnem redu, kot je v izvirniku, potem je jasno, da bo prevod navadno »skropocalo«, ki ne bo ničemur podobno. Take taktike naročniki seveda navadno ne naročijo, razen v primeru, ko pač naroči prevajanje iz francoščine v slovenščino za kakšen del programa ali spletne strani, torej takrat, ko se prevajajo kakšni pojmi. Ampak seveda, to je nekaj čisto drugega in se sploh ne more primerjati s storitvijo, ki se ji reče prevajanje iz francoščine v slovenščino. To so namreč potem prevodi pojmov, kjer mora biti prevajalec obveščen s smotrom programa, da se lažje odloči, kateri izraz je za določeno besedo primernejši.
Tako prevajanje iz francoščine v slovenščino, kjer ni bilo seveda naročeno prevajanje posameznih pojmov, nima prav nobene vrednosti, saj tudi besedilo ni za prav nobeno uporabo, pa čeprav bi lahko rekli, da bo tako prevajanje iz francoščine v slovenščino popravil lektor. Vendar pa le-ta ne pozna izvirnega besedila, zato popravljanje ni možno oz. pač popravi kar ve in zna, ampak nikoli pa ne more urediti tistega, kar je prevajalec zavozil, pa naj bo lektor še tako zelo dober. Zato v podjetju Dominatus prevajalnika sploh ne uporabljajo in vsakih opozorijo naročnika, ko so potrebni prevodi le pojmov, sicer seveda ne. Že če pogledamo tako; vsak narod ima svoja pravila pri postavljanju osebka, povedka in predmeta. Če se torej prevede direktno, se lahko zgodi, da stavek v prevodu zgleda obrnjen popolnoma na glavo.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.