Ker imajo podjetja za prevajanje italijanščine, ki ga lahko naročite na http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-italijanscine in tudi pri drugih jezikih različen način za obračun stroškov, je zelo dobro, da vemo, kaj se nam, če se postavimo na stališče stranke, najbolj splača. Zavedati se moramo, da prevajanje italijanščine obsega prevode tako v italijanščino kot tudi iz italijanščine v slovenščino in seveda tudi v druge jezike.
Ker živimo v Sloveniji, je popolnoma jasno, da s to besedno zvezo bolj mišljeno prevajanje italijanščine v slovenščino ali iz nje. Besedilo, ki je prevedeno v italijanščino, bo imelo v tem jeziku nekoliko več znakov, kot jih je imelo v slovenščini. Velja seveda tudi obratno. Zato je za naročnika najbolje, da se za obračun po izvirniku odloči v primeru, ko potrebuje prevod v italijanščino, za obračun po prevodu pa ravno obratno. Tega pa se zaveda izredno malo ljudi. Mnoge agencije, ki obračunavajo na podlagi prevedenega teksta pač rečejo, da bo stranka lahko točen obračun dobila, ko bo prevajanje italijanščine končano, saj takrat naredijo obračun, v naprej pa le predvidijo neko okvirno ceno. Ljudje navadno niso vajeni, da pa lahko kakšna agencija obračunava prevajanje italijanščine tudi po izvirniku in da tako v naprej dobi točen obračun, prav tako pa se tudi ne zavedajo, da lahko na ta način pri določenih podjetjih kar precej privarčujejo, tudi okoli 20 %, če je italijansko besedilo toliko daljše. Seveda tisto podjetje, ki prevajanje italijanščine zaračunava na podlagi prevedenega besedila in če je to italijanščina, ne bo obešalo na velik zvon, temveč bodo to dejstvo popolnoma zamolčala. Če pa vas jezi, kako je možno, da prihaja do razlik v ceni prevodov, pa si poglejte na tem naslovu: optimizacija-clanki.com/zakaj-prihaja-do-razlik-v-ceni-prevajanja/ kjer so opisani tudi ostali razlogi.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.