Prevajanje besedil iz maternega v tuj jezik ali obratno je delovna tematika vsakega aktivnega prevajalca, ki to obrtno dejavnost opravlja samostojno, kot na primer samostojni podjetnik ali kot zaposleni znotraj neke prevajalske agencije. Ne glede na zaposlitveno organiziranost je v ospredju seveda storitev prevajanje, kar je tisto, kar pravzaprav želimo od prevajalca. Poslovna etika prav tako šteje – s tem je mišljeno, da se prevajalec drži rokov, da so prevodi strokovno prevedeni, da stranko opozori na morebitno takšno ali drugačno pomanjkljivost izvornega besedila ipd.
Prevajanje tudi za prevajalca ni vedno enostavno, še posebno, kadar ima pred seboj besedilo, ki je polno napak, slogovnih nepravilnosti … Od prevajalca vsi pričakujemo kakovostno delo. Zato je naša naloga, da mu to omogočimo s kakovostnim izhodiščnim besedilom, ki se ga bo lahko z veseljem lotil. To je recept za uspešno sodelovanje, končni produkt – prevod pa bo na ta način v veselje in ponos obema stranema.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.