Prevajalci so jezikoslovci, katerih naloga je prevajati besedilo oz. govor iz enega jezika v drugega ali več drugih. V splošnem velja, da lahko prevajalec na dan prevede le določeno število strani, zato ni mogoče pričakovati, da bi stranka lahko pridobila npr. 200-stransko besedilo prevedeno v enem dnevu. V splošnem nekako velja, da posamezni prevajalci prevedejo 5 strani na dan, lahko pa je to število seveda tudi višje ali nižje, odvisno od prevajalca in zahtevnosti teksta. V primeru da želi stranka prevod obsežnega besedila v relativno hitrem času, je potem ena rešitev ta, da se besedilo razdeli med več prevajalcev, kjer pa je potem problem, da morda prevedeno besedilo ni povsod, npr. pri določenih izrazih enako prevedeno.
Kakovostni prevajalci so tudi univerzitetno izobraženi lingvisti, zato so njihovi izdelki (prevodi) načeloma slovnično neoporečni. Vendar je, kadar potrebujemo prevod za javno objavo, priporočljivo prevod dati tudi v pregled – lekturo diplomiranemu slovenistu ali strokovnjaku tujega jezika (rojeni govorec), ki bo besedilo slovnično in slogovno še dodatno dodelal ter tako zagotovil njegovo brezhibnost.






Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.