Marsikdo misli, da je prevajanje spletne strani, predvsem v angleščino najmanjši problem s katerim se bodo srečali na poslovni poti. Če si lastimo spletno trgovino je eden od največjih problemov že sama količina vsebine, ki je definitivno ni malo.
Če se odločimo za prevajanje v angleščino in imamo trgovino postavljeno v enem od popularnih CMS sistemov kot je wordpress ali magento je delo precej olajšano, saj lahko na spletu najdemo datoteke, ki vsebujejo prevedene vsebine tem in elementov, ki jih vsebuje sam sistem. Več težav se pojavi že samo, če za administracijo strani ne uporabljamo enega od utečenih sistemov ampak uporabljamo sistem narejen po meri. V tem primeru moramo posledično prevajati vse statične elemente, ki se pojavljajo tudi na vseh podstraneh.
Ko smo statične elemente prevedli pa sledi še prevajanje same vsebine, ki se nahaja na določenih podstraneh in tudi na glavni strani. V vsebino, ki je unikatna in zahteva prevajanje spadajo opisi izdelkov, opisi kategorij, blog članki, novice, nasveti in ostala vsebina, ki jo imamo na naši strani.
Tudi če obvladamo jezik, je v primeru opisov, prevajanje le-teh delo, ki zahteva ogromno časa saj je vsebine zelo veliko in je zato bolje, če se odločimo, da nam to delo opravljajo prevajalci ali pa kar prevajalska agencija, medtem ko mi še vedno skrbimo za rast prodaje izdelkov in negovanje naših kupcev preko e-mailov, novic, člankov,…
Pri prevajanju strani pa po navadi pride še do ene dileme. In sicer se večkrat sprašujemo ali je bolje postaviti stran na različnih domenah ali pa prevedeno stran dodamo samo v podmape. Dodatki, ki jih omogočajo sistemi, kot je wordpress ali magento nam precej olajšajo delo s prevajanjem tako, da prevode lahko vnesemo v samem sistemu a nam ne omogočajo različne vsebine na različnih domenah. Z vidika optimizacije ter tudi uporabniške izkušnje je najbolje, da naša domena izgleda tako: domena.com za angleški jezik in domena.si za slovenski jezik, medtem ko nam te sistemi omogočajo takšen pogled: domena.com/en za angleščino in domena.com/si za slovenščino.
Če naša stran vsebuje samo eno stran ali pa je sestavljena iz malo podstrani, ter ni odvisna od zaloge je bolj priporočljiva postavitev na različnih domenah. A sinhroniziranje zaloge in veliko število artiklov ob uporabi naprednih sistemov nam to delo lahko grdo podaljša in oteži. Ravno to je razlog, da se večina ljudi odloči za enako domeno s podmapo.
Vsekakor, ko se odločite za prevajanje na sam način prevoda vpliva veliko faktorjev. Od števila podstrani, vsebine strani, tehnične zahtevnosti pa tudi do same količine besed, ki jih moramo prevesti. Poleg tega pa nam prevajanje predstavlja zelo visok strošek, kar je še dodaten razlog, da preden se odločimo za prevod opravimo analizo trga in se pozanimamo, če imamo sploh vsebino, ki je primerna za drug trg.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.