Rešitev za strojno prevajanje besedil nam danes nudi elektronski prevajalnik oziroma prevajalniki, do katerih lahko dostopamo brezplačno. Pri nas smo prvi večji strojni prevajalnik besedil za slovenščino dobili leta 2002: podjetje Amebis je predstavilo slovensko-angleški prevajalni sistem Presis. Poskuse statističnega strojnega prevajanja besedil pa prav tako iz slovenščine v angleščino delajo tudi na fakulteti za računalništvo in informatiko v Ljubljani ter na Inštitutu Jožef Stefan.
Uporabite lahko tudi slovensko-angleški slovar, ki deluje na podlagi Googlove tehnologije, ki je poznana kot Google translate oziroma Google prevajalnik.
Prva zamisel za strojni prevajalnik se je kmalu po 2. svetovni vojni porodila Američanu W. Weaverju: »Pred seboj imam besedilo v ruščini, vendar se bom pretvarjal, da je v resnici zapisano v angleščini in zakodirano s čudnimi simboli. Vse, kar moram narediti, je razbiti kodo, da dobim informacijo, ki jo vsebuje besedilo,« je nekoč zapisal. S svojim razmišljanjem je spodbudil raziskave na tem področju, in tako so leta 1954 izdelali prototip angleško-ruskega sistema strojnega prevajanja pisanega besedila. Pravo prebujenje tehnologije strojnega prevajanja besedil pa se je zgodilo v osemdesetih letih prejšnjega stoletja.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.