Ker strokovno prevajanje angleščine zahteva prevajalca, ki je strokovnjak za posamezno področje, ki je izkušen, ima že veliko referenc in še bi lahko našli, je zagotovo že iz tega popolnoma jasno in razumljivo dejstvo, da bo prevod takega besedila dražji. Morda kje ne. Na primer podjetje Dominatus le za določene prevode pričakuje višje cene prevodov. Prevajalec se bo z besedilom namreč bistveno bolj utrujal, saj se velikokrat zgodi, da tako prevajanje angleščine zahteva celo brskanje po spletu in raziskovanje določenega področja na primer pravo, po strokovnih knjigah in učbenikih, da je besedilo sploh pravilno raztolmačeno v izvirnem jeziku, seveda pa je vse skupaj nato treba spraviti še v drugi jezik, kar zna kdaj biti nov in čisto drug problem. Torej, če se izvirnika ne pozna, potem ni nobene možnosti, da bi bil prevod res tisti pravi, dober. Zakaj, pa verjetno prav na dolgo in široko ni treba razlagati, saj prevajalec popolnoma posega v besedilo in tudi v drugih jezikih imajo posamezne besede po več pomenov, še posebej pa pri angleščini. Prav tako strokovno prevajanje angleščine traja tudi nekoliko dalj časa kot prevod preprostega splošnega besedila, pa čeprav je prevajalec za to področje usposobljen in ga pozna. Iz vsega navedenega tega je logična posledica, da je takšno prevajanje angleščine dražje. Če pa vam morda višja cena za takšno prevajanje angleščine ni povsem logična in se vam ne zdi prav, da se cena poviša, pa vam predlagamo, da se strokovnega besedila lotite prevajati sami in videli boste, kako hitro bo prevajanje angleščine potekalo.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.