Za prevajalce je francosko slovenski prevajalnik zaenkrat še prešibko orodje, saj še nima dovolj razvite kode, ki bi vedno znala razbirati točen pomen, saj se v francoščini pogosto uporabljajo apostrofi, ki določene besede skrajšajo. Francosko slovenski prevajalnik se še ne mora kosati z angleško slovenskim, saj ga uporablja znatno manj ljudi in še ne upošteva dovolj povratnih informacij uporabnikov, ki sokreirajo kodo prevajalnika. Francosko slovenski prevajalnik bo zato potreboval še nekaj časa, da se bo nabralo dovolj pogosteje uporabljenih besednih zvez, katere bo francosko slovenski prevajalnik lahko upošteval pri prioritetah prevajanja besed z več pomeni.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.