Prevajalec je človek, ki se ukvarja s prevajanjem. Če je to njegov poklic, je po vsej verjetnosti zaposlen v prevajalski agenciji oziroma podjetju. Prevajanje je delo, ki ni zgolj prevajanje besed kot takih, temveč še mnogo več. Vsak človek, ne glede na delo, ki ga opravlja, za kakovost dela potrebuje zadostne informacije in seveda razpoložljiva sredstva ter orodje. Pa verjetno še kaj. No, recimo, da je našteto v našem primeru bistveno.
Tako tudi prevajalec za prevajanje besedil potrebuje nekaj pomembnih informacij, ki mu jih mora posredovati naročnik prevoda. In sicer prevajalec mora biti seznanjen, za kakšne namene se bo prevod uporabil, v kolikšnem času ga naročnik potrebuje, in seveda je dobro, če ga dobi predhodno v pogled. Usklajevanje časa prevajanja z naročnikom je prav tako zelo pomembna stvar. V primeru hitrih prevodov je namreč težko opraviti kakovosten prevod. V kolikor gre za strokovno besedilo je še posebej zaželeno sodelovanje med stranko in prevajalcem glede strokovnih terminov in podobno. Če je zadoščeno vsaj tem pogojem – uspešni komunikaciji med naročnikom in prevajalcem, potem bo tudi končni izdelek – prevod kakovosten.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.