Prevajanje iz angleščine v slovenščino http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-anglescine je pomembno tudi v evropskem parlamentu. Ste morda sploh pomislili na to? Verjetno kakšen je, vendar bolj malo, saj je vseeno Evropski parlament kar precej oddaljen od nas. Večina zakonikov in zakonov v evropskem parlamentu je namreč v angleškem jeziku, tako da morajo prevajalci prevesti vse zakonike in zakone v vsak jezik države, ki je v članici evropske unije. Tako imajo prevajalci v evropskem parlamentu precej dela, vendar pa se tako prevajanje iz angleščine v slovenščino bolj imenuje tolmačenje kot pa prevajanje iz angleščine v slovenščino, saj se tolmači večinoma tam govorjena beseda. Na tem naslovu http://www.optimizacija-clanki.com/tolmacenje-prek-vmesnega-jezika/ si lahko pogledate, kako tolmači opravljajo svoje delo v Strassbourgu. Pri nas pa se prevaja pisana beseda, saj bi bilo skoraj nesmiselno, da bi se prevajanje iz angleščine v slovenščino opravljalo v tujini namesto v Sloveniji, kjer ima prevajalec vseeno skoraj zagotovo malo višje stroške.
Še posebej to velja za prevajalce manjših držav, kajti manjše države pošljejo v evropski parlament manj prevajalcev. Je pa zagotovo res, da je slovenščina zahtevni jezik za prevode, saj mora v zakonu ostati bistvo in pomembni podatki, ki pa morajo biti prilagojeni tudi naši terminologiji. Zato so prevajalci v evropskem parlamentu so tudi mnogokrat boljše plačani, kot prevajalci, ki opravljajo prevajanje iz angleščine v slovenščino za kakšne druge stvar oz. druga besedila in tematiko. To je vsekakor tudi prav, saj se morajo pri svojem delu bistveno bolj potruditi in tudi garantirajo precej bolj za svoje delo. Če tako pogledate, se boste zagotovo tudi vi strinjali z mano.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.