Ko fizična oseba ali pravna oseba naroča prevajanje iz španščine v slovenščino, ki ga nudi tudi Dominatus d.o.o., mora obvezno dodati še podatek, ali potrebuje navadno, to je klasično prevajanje iz španščine v slovenščino ali morda sodno overjeno ali pa kot nekateri rečejo, uradno. Razlika med tema dvema prevodoma je očitna in glede uporabnosti izredno velika. Tako obe različici prevajajo različni prevajalci, eni potrebujejo izpit in vsa dodatna potrebna dovoljenja, drugi pa tega izpita ne potrebujejo, potrebujejo le znanje in če je možno, kakšna potrdila o ustrezni izobrazbi ali pa reference. Kot drugo pa je navadno prevajanje iz španščine v slovenščino primerno le v omejenih okoliščinah in tako ni možno in predvsem veljavno na raznih uradnih, kjer so nam že takoj povedali, da je potreben sodno prevajanje iz španščine v slovenščin. Tudi če se nismo držali teh navodil, je to riziko naročnika, ki lahko le upa, da mu bo kdo tak prevod overil naknadno, ko je bilo vse skupaj že zaključeno. Navadno sodni tolmači tega ne delajo, razen v primeru, da so navadno prevajanje iz španščine v slovenščino opravili oni. Marsikateri tolmač potem zahteva le plačilo za overitev, nekateri pa prevedenega besedila ne želijo le overiti, temveč ponovno uredijo prevajanje iz španščine v slovenščino. Le redki pa sprejmejo v overitev klasičen prevod, vendar pa vseeno zaračunajo kar precej, navadno le nekaj odstotkov manj od sodnega prevoda, če bi ga urejali sami. Na koga bo posameznik naletel je jasno težko predvideti, zato je že ob samem prevodu treba naročiti prav različico in se tako izogniti temu tveganju.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.