Za prevajanje hrvaščine se pri prevajalski branži uporablja kot mersko enoto avtorska stran. Seveda to ne velja samo za prevajanje hrvaščine, temveč za prav vse jezike in vse prevode, razen za sodne, pri katerih se izračun dela na podlagi fizičnih strani. Pri tem je ena avtorska stran definirana kot tisoč petsto znakov brez presledkov. Razlog za to je, da prevajalec prevaja vse znake, kakšen človek pa bi lahko pisavo toliko zmanjšal, da bi na eno stran spravil zelo veliko besedila. Torej izračun avtorskih strani za prevajanje hrvaščine poteka tako, da se število znakov brez presledkov deli s 1500 in dobimo končno številko. V kolikor kakšno podjetje strani šteje drugače, to ravno ni običajno. Pomemben pa je tudi obračun v druge jezike in ne le v hrvaškega.
Če bi prevajalci svoje delo računali glede na eno stran in ne na eno avtorsko stran, bi lahko ljudje pisavo le zmanjšali in bi tako dobili bistveno manj strani, kot pa je ena avtorska stran. Zato se prevajanje hrvaščine in tudi vseh drugih jezikov, ki jih želimo prevajati računa glede na eno avtorsko stran. Tako je povsem vseeno ali imate izbrano pisavo 8, 10, 12 ali več. Ena avtorska stran je pač ena avtorska stran in konec. Takšno prevajanje hrvaščine je seveda najbolj pošteno tako za prevajalca, kot tudi za stranko, ki želi prevod. Med različnimi prevajalci in podjetji, ki se s prevajanjem ukvarjajo pa je potem razlika le cena. Nekatera podjetja imajo višjo, spet druga nižjo ceno za eno avtorsko stran oziroma za prevod ene avtorske strani.
Comments are closed.